Spanglish tecnológico

Diccionario

Diccionario

Una de las cosas que aprendí con el affaire Mobuzz es que no se dice mobuzz, sino mobass; antes de aquello nunca había visto un vídeo suyo y ni me había planteado (aunque bien pensado era obvio) que fuese una palabra con origen inglés.

En mi trabajo (programador en entorno Host) es gracioso ver cómo algunas palabras técnicas las castellanizamos, otras las dejamos en inglés y otras mitad y mitad. Tened en cuenta que el Cobol/CICS/DB2 tiene más años que la tos, así que hay muchas que no son más que adaptaciones que han pasado de boca en boca durante algunas décadas; por eso es gracioso también que en cada empresa castellanizan las que quieren.

Vamos con una lista de comandos SQL, a la izquierda tal cual se escribe (intentad leerlo en inglés) y a la derecha cómo (más o menos) lo pronunciamos mayoritariamente en mi empresa, entre corchetes pongo (en las españolizadas) cómo se debería leer:

  • SQL: ese q ele
  • JOIN: yoin
  • UNION: yunion
  • INTO: into
  • EXPLAIN: explein
  • TABLE: table [teibol]
  • CASE: queis
  • DISTINCT: distin-ce-te [distinct]
  • GROUP BY: grup bai
  • LIKE: laiq
  • OPTIMIZE: optimice [optimais]
  • SEARCH: search [seerch]
  • TRIGGER: triguer [trigga]
  • UPDATE: UPDATE [apdeit]
  • DATE: date [deit]
  • TIME: time [taim]
  • WEEK: guik
Y así nos entendemos, y no penséis que no sabemos inglés o algo por el estilo, lo decimos así por convencionalismo. Por ejemplo, mientras que time decimos time, el timestamp sí se dice bien [taimestamp]
Venga, es vuestro turno, artistas del deuvede (o del dividi) y del cederrón (o el si-di-rum y el si-di-rom) ¿os atrevéis a confesar vuestos más extravagantes términos de spanglish?
Anuncios

10 comentarios en “Spanglish tecnológico

  1. Bueno, en términos eléctricos, aquí (en España) se usa Capacidad (C) que en ingles es capacitivity. Pues tengo un profesor Venezolano (el mismo que dijo esto) que en vez de capacidad dice capacitancia. La primera vez que lo escuche… luego te acostumbras.

  2. A mí, que llevo tanto tiempo fuera de España, me choca cuando oigo en algunos podcast españoles hablar del itunes, al que yo digo aitiun. Con Apple siempre es clásico “i” vs. “ai”: ipod-aipod, ifone-aifon, etc. Otro clásico es el de Gogle, goguel, guguel.
    Por cierto, que siempre me ha chocado esa capacidad que tenemos los españoles (no se lo he oído a nadie de otra nacionalidad) de hacer esa mezcla entre la pronunciación inglesa y la castellanizada. Por ejemplo, yo digo mucho jemeil… O sea, ¿no debería ser “yimeil” o “jemail? Pero es que me sale del alma 😉

  3. @Yo misma: no creas, que me ha costado pillar lo del caniche y las cookies (esa es de las que pronunció en inglés)

    En cuanto a GMail soy castizo, con su g y su m-a-i-l pero obviamente la cosa puede dar para mucho
    😉
    Saludos a todos desde el nuevo hosting

  4. Pingback: Vinculo Geek
  5. tengo que confesar que suelo decir el “evento onchanje” pero hay otras patadas al diccionario como las habéis ido comentando, pero cuando quieres recordarlas no te salen.
    Además algunas no se siquiera estan bien o mal dichas. Saludos.

  6. A mí me pasa, que aunque sé pronunciarlas correctamente cuando lo hago, no me entienden y tengo que pronunciarlo como todos están acostumbrados.. (típico ejemplo Google) y eso contribuye que se nos termine saliendo la mala pronunciación, sin querer queriendo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s